‘Breshnorakja’ që mposht stigmën mes kulturës poetike-emblematike
Dr Fatmir Terziu
Udhëtimi imagjinar i fabulës së poezisë së poetit Andrea Zarballa është një
kumt letrar që vjen në tre kohë. Në të parën është vetë objekti që lidhet
natyrshëm me subjektin në hapësirën e tij, në të dytën është pikëlidhja e ndërhtortë
e këtij objekti me subjektin jashtë hapësirës reale dhe në të tretën është vetë
objekti që ndikohet nga e papritura duke lënë subjektin të flasë e nënkuptojë
ndjeshëm. Kjo udhëtesë imagjinare mes kësaj trioje kumtore të fabulës dhe
syzhet (ndjedhja ose pështjellimi i mesazhit në rafshin metafizik) është
‘proverbi’ i filozofisë në poezinë ‘1997’, jo thjesht si një metafizikë
e ndërlidhur matematikore, por si një udhëtesë filozofike që përcakton kohën,
hapësirën dhe vendin në të trija kohët. Ja ku është ndjeshmëria e kësaj fabule
në një shtjellim model të syzhet: ‘U hodh përpjetë zogu shumëngjyrësh i
Butrintit/hapi krahët, /shriqi këmbët e gjata e të holla;/ishte mpirë /tre mijë vjet i ngurosur dyshemesë së
mozaikut./Ish bezdisur pranë luleve të njejta,/pranë gjetheve të njejta
vreshti,/pranë peshqëve me veshtrim të përhumbur,/gaforeve dhe akrepave
gjymtyrësakatosur/dhe tha të shëtisi deri te liqeni...’ Pra është zogu i vjetër
sa ‘tremijë vjet’ të mozaikut historik që dëshmon në heshtje dhe shkruan
historinë e atij viti ‘1997’, mes një objekti të qartë dhe një subjekti ku
shfaqet filozofia e ‘të panjohurit’. ‘armikut enigmë’, ‘mjeksroshit’: ‘Dhe mori
për nga monopati i dafinave,/zgjati qafën dhe lëshoi një klithmë të ngjirur – /duke
iu përgjigjur /thirrjes erotike të një zogu mali,/u përkul të pijë ujë të freskët, /por guriçkat shumëngjyrëshe
të trupit/befas, iu shkërmoqën edhe ranë në liqen./Një mjekrosh e kish qelluar
lartë nga kalaja.’
Kalaja, mozaiku, liqeni, Butrinti, jetikja mes rrethnajës së ngurtësuar në
metafizikë, ku gaforret dhe akrepat gjymtyrësakatosur flasin në emër të
historisë, natyrshëm e bëjnë poezinë e poezit Zarballa një dëshmi më shumë në
vlerat e tij. Është ndoshta një emetim përkitës me atë që studiuesi shqiptar,
Andrea Shundi do ta shtjellonte si ‘stigmate’ tek studimi i tij ‘Vinçenc
Prendushi (1885)’ duke cituar se kjo ‘stigmate ishte ‘shenjat e plagëve, të
mundimeve dhe të kryqëzimit të Krishtit’ e që në këtë rast është një zog, një
pafajësi qiellore që pëson stigmatën nga një mjekrosh’ (Shundi, 1941: 343-348).
Më tej me përkitjen e Shundit shohim ‘një
jeh të këndshëm dhe një ushtimë zymnuese’ (Zymnues: ushtimë trishtuese, brengosëse,
zymnim, të zymnuerit, trishtoj, brengos, trishtohem, brengosem) kur autori
sjell për lexuesin poezinë e tij ‘Në Shkurt’: ‘Rri nën strehën e
Dimrit,/duke pritur me ankth të dëgjoj përsëri/tik-takun e sahatit të dheut
tim,/të shoh Shkurtin të nxjerrë thikën nga brezi/e të çajë venat e mia, /të
derdhet gjaku e të jeshilojnë malet dhe fushat,/të rritën bimët e insektet,/të
sundojë kudo përkryerja e luleve dhe e gjetheve,/të kthehen dallëndyshet dhe
emigrantët/e ta gjejnë vendin paq të rregulluar...’ (ibid) A nuk thotë populli ynë qartë se ‘Shkurti është
me nëntë mendje’? A nuk është i tillë Shkurti ‘brengosës’ i autorit? Në këtë
brengosje Shkurti është fabula e poetit që realizon në heshtje dhe determinon
syzhet: ‘Pastaj, lë ta varin trupin tim të zbrazur/në sheshin e shkretë të
erërave/e të klithi gjithë ditën si një gajdë Trakase.’ Por lexuesit i jep një
kumt dhe një mesazh të qartë duke ndjerë thellësinë e shpirtit që sakrifikon
deri në detaj.
Kjo qartësi në vargun filozofik të Zarballës, përbën
një mesazh të qartë ‘breshnorak’ (të kristaltë) që e veçon në stilin e tij mes
një vargu të lirë e të detajuar (Ashta, 1942: 274-277). Ndërsa Kolë Ashta e
sheh ‘të kristaltën’ (breshnoraken) si një dëshmi të së dendurës në vargun e
hollë, si një bashkëlidhje natyrore, poezia e Zarballës ‘Një djalë’ mes vargut
tipi e shumë domethënës e fuqizon ndjeshëm ‘litari
i horizontit do të thurrte shilarse të kaltërta’. Poeti na jep ‘shilarset e
kaltërta’ në një sfond me ato që Ashta i pikas mes metafizikës dhe filozofisë
tek ‘Vaji
i Bylbylit’, por me një sens më të ndjeshëm, me një kapërcim kohor dhe
mes një ritmi më të ngeshëm, jo emergjent. Katër çaset, ose katër pjesët që
Ashta i determinon në filozofinë e Mjedës, janë amplituda të fuqishme letrare,
por edhe referenca në analizat poetike që kërkojnë saktësim, qartësi dhe jo
thjesht ‘kritikë për hir të kritikës’ (ibid). Fantazia e lexuesit kritik është
ajo që na dikton Ashta, dhe jo ‘kritiku nuk do të ketë vetëm shtirim; do të jetë
poet, do t’a ndjejë e t’a riprodhojë të bukurën e në qoftë se fantazija e tij
mbetet e plogshtë asht një mungesë e
poetit’ (ibid).
Duke vazhduar në këtë pikë me poezinë ‘I
thjeshti’ shohim edhe aspektin tjëtr të Ashtës, atë tek i cili mbetet
sensi ‘ndjesor’ ai sens të cilin Tenyson, herët në krijimtarinë britanike do ta
cilësonte si një ‘lëvizje të shpirtit me dyluftimin jetë-shpirt poetik’ (Ashta,
1942: 270 & Tenyson,1908: 127). Ndërsa në poezinë e Tenyson vjen mes përkushtimeve
shpirtërore poetike, tek poeti shqiptar kjo ndjesi vjen me imediaten, të
thjeshtën e më të paktën ‘një gjethe’: ‘I mjaftonte vetëm një gjethe/për të
shtrirë mbi të gjithë jetën e tij/dhe të nxënte akoma edhe dy oqeane’.
Tek poezia ‘Vetvrasje’ poeti sjel më në detaj
kuptimin poetik të lidhjes ndjesore mes fabulës dhe syzhet. Fabula në këtë
poezi është rrëfenja poetike dhe syzhet është ploti. Lidhja mes këtyre dy
nocioneve është analoge në lidhje me relacionin praktik të përditësisë dhe jetës.
Por, kjo lidhje në këtë poezi shihet edhe si një gjuhë poetike. Syzhet krijon
efekte jofamiljare mbi fabulën. Ja më qartë tek poezia në konsideratë: ‘ Pardje,
brenda meje vrau veten me kallash /fjala «Κryengritje»,/e fundit, që më kish
mbetur/nga ato që Kavafis i quan të «kumbushme»./Për çudi,/nuk më bënë pis
trutë e hedhura në erë,/as u mbulova me njolla gjaku./U vertëtua kështu, që,
megjithë pretendimet/se lind mendime të reja,/nuk kishte tru,/dhe megjithëse e
mbulon botën me gjak,/venat i kishte të zbrazura.’
Poezi të shumta të poetit, krijuar në vite, si ‘Spanja’;
‘Distanca’; ‘Fatalisht’, ‘Shkëmbinj’; ‘Dënimet’; ‘Demokracitë bashkëkohore’; ‘I burgosuri’; ‘Epidavros’; ‘Udhëtimet’; Sëpata’;
‘Duarshtërngime’ etj. e rendisin poetin Zarballa në një linjë të
shëndoshë të krijimtarisë shqiptare në vite. Ai me penën e tij ka lënë gjurmë
në mjaft fusha të krijimtarisë dhe po aq edhe të publicistikës e përkthimit.
Andrea Zarballa, i lindur në vitin 1942, është një
poet shqiptar dhe gazetar i etnisë greke.
Zarballa, ka lindur në fshatin Llazat pranë
Sarandës, në jug të Shqipërisë. Ai fillimisht punoi si mësues në gjuhën greke në
disa nga shkollat lokale. Në 1968 ai filloi të shkruajë poezi në kolonën
letrare të gazetës ‘Laiko Vima’, e cila ishte e vetmja gazetë që publikohej në kohën
e komunizmit në gjuhën greke. Ai shkruan që nga fillimet e tij kryesisht poezi
në vargun e lirë.
Në 1991 kur regjimi komunist në Shqipëri u rrëzua
ai u bë një nga anëtarët themelues dhe presidenti i parë i ‘Omonia’ lokale,
organiztaë politike dhe kulturore e minoritetit grek në Shqipëri. Në zgjedhjet e
para ai u zgjodh si përfaqësues i Omonoia në Qeverinë Shqiptare.
Zarballa botoi përmbledhjen e tij të parë poetike “Ne këmbëngulin”, në vitin 1981. Zarballa
u bë një figurë kyçe në mesin e grekëve në Shqipërinë e Jugut. Ai përdori
vargun e lirë si një simbol të shpirtit të lirë. Zarballa në poezitë e tij ka
përdorur shumë elementë tradicionale me
një qasje metaforike dhe alegorike.
Në strukturën elektronike online të katalogut të
Bibliotekës Kombëtare të Shqipërisë, poetin shqiptar, Andrea Zarballa e gjejmë
edhe me këto përkitje: Monologu i Momos / Kostas Varnalis;
Spiro Çika; Andrea Zarballa; To garoikaki: monografi historike /
Vangjel Babi; Andrea Zarballa
Zonja e vreshtave: poemë = I kyra ton ampelion : poiiemata/ Giannis Ritsos; Andrea
Zarballa; Jani Malo.
Por poeti Zarballa është edhe një përkthyes i shkëlqyeshëm
i poezisë më të njohur greke në kulturën shqiptare. Ai mbetet një varg-gatues
energjik, një shqipërues i një niveli të lartë, ku mjafton të sjellim një fakt
nga poezia ‘Kopshti’ e poetit grek
Miltos Sahturis: ‘Binte erë epshi,/nuk qe kopësht ai,/ca çifte të çuditëshme/ecin
nëpër të,/këpucët i kishin veshur në duart/këmbët e tyre të mëdha, të bardha të
zbathura,/kokat si hëna të egersuara epileptike/dhe befas trëndafila te kuq/mbinin/për
gojë/që fluturat-qene/u suleshin e i shqyenin.’ (Përktheu: Andrea Zarballa).
Duke përfunduar natyrshëm mund të themi me plot
gojë se vepra e poetit Zarballa, që flet bukur në dy gjuhë mund të flasë
këndshëm edhe në gjuhë të tjera që mirëpresin kulturën e bukur poetike. Është
pikërisht ‘breshnorakja’ ‘e kristalta’
që dominon dhe i jep larmi poezisë së poetit me një emblematikë të radhë
poetike.
Referenca:
Ashta, K. (1942) Vaji i Bylbylit tek gazeta ‘Shkëndija’,
Tiranë, nr 7-8, fq. 274-277.
Biblioteka Kombëtare Shqiptare, Katalogu online.
Krijimtaria e poetit Zarballa. Kërkuar Shtator-Tetor 2011.
Maliqi, B. (2011) Bisedë rreth krijimtarisë së
krijuesve Sarandiotë. Gusht 2011, takim i hapur.
Mërkuri, T. (2011) Komunikim privat me email, jeta
dhe vepra e Andrea Zarballa.
Shundi, A. (1941) ‘Vinçenc Prendushi (1885)’
Tiranë.
Tenyson (1904) Poezitë e Tenyson, botim i
Oksfordit, Londër: Henry Frowde.
Zarballa, A. (2011) Krijime poetike. Londër: ACPE.
Faktorë ndihmës: Gazetat dhe mediat shqiptare.
Arkiva bibliotekare Tiranë.
No comments:
Post a Comment