FEDERIKO GARCIA LORKA
( Federico Garcia Lorca )
Poezi
Poema e këngës hondo
Romancë cigane
Poeti në Nju
Jork
Vajtim për Injacio Sançes
Mehijas
Përktheu :
Faslli Haliti
TIRANË
2005
Xhovani Marioti
( Giovanni Mariotti )
MAGJEPSJE E
MENJËHERSHME MBI NJË SFOND TË ERRËT
1.
Kush lexon një poezi të
Federiko Garcia Lorkës ka përshtypjen se po gjendet përballë diçkaje të qartë,
të themi edhe të lehtë - dhe vetëm në një sekondë kohë,kur përpiqet të ngulitë imazhet e veçanta dhe të përcaktojë domethënien e fjalëve dhe të frazave,kujtohet
se ka të bëjë me një tekst të errët dhe me pjesë të padepërtueshme.
Lorka ishte i vetëdijshëm për këtë efekt.
Një ditë takoi në një bar një kamerier që kishte lexuar Romancën e tij cigane ( u bë menjëherë popullore). Kamerieri recitoi disa vargje,
dhe poeti e pyeti nëse e kuptonte se ç'kuptim kishin. Duke u skuqur, kamerieri
iu përgjigj : ”S'e di „.
Shumë lexues do të mund të
përgjigjeshin në të njëjtën mënyrë, nëse do t'u kërkohej që të ”shpjegonin„
vargjet që ata duan më shumë. Meqë kjo është vula e poezisë lorkiane :
magjepsje e menjëhershme mbi një sfond
të errët.
2.
”Magjepsje e menjëhershme„
Formula, para se të aplikohet te poeti, u aplikua te njeriu.
Të gjithë ata që patën privilegjin ta njohin kanë nënvizuar magjinë
mbështjellëse që rrezatonte personi i tij.
Ka shkruar Horge Gilen : «Simpatia e
Frederiko Garcia Lorkës!„ Ishte forca e ti qendrore, mjeti i ti i komunikimit
me të ardhmen, afërsia e tij me sendet, gjenia e tij: gjenia e një magneti i
tërhequr nga gjithçka. Dhe si nuk do të
na të mos na magjepste një shkallë e tillë gjallërie, nëse asgjë s'është më
joshëse se sa vetë qartësia e jetës?»
Shpesh, prapa gjallërisë së një poeti fshihet një egocentrizëm i
shfrenuar që të magjeps për një çast,
por të le të lodhur dhe të boshatisur.
Nuk ishte rasti i Lorkës. Thuhet se një ditë paska thirrur
çiltërsisht: « Sa e bukur është
fisnikëria! » - dhe sigurisht e kishte fjalën, jo për një mënyrë sjelljeje që
ndonjëherë është vetëm formale, por për idealin kalorësiak të një vëmendjeje
drejt të tjerëve, një fisnikëri të ndjenjës pa mllefe e zili. Veç kësaj,
«fisnikërisë», në kuptimin që fjala kishte në origjinë, në botën tonë
neolatine.
Kush lexon epistolarin e Lorkës
goditet nga miqësia dhe nga devotshmëria
që shpërndante rreth vetes - si dhe nga mungesa e atyre djallëzive që
shpesh rivaliteti u frymëzon poetëve, akoma më shumë se kategorive të njerëzve
të tjerë.
3.
Rreth viteve 1920, që janë ata
në të cilët «Frederiku»- shpejt të
gjithë do ta quanin kështu - u manifestua në Madrid në mjediset që rëndojnë
rreth «Rezit», ose Rezidencës së Studenteve, ngjau sikur gjuha dhe
qytetërimi i Spanjës të njihnin një shpërthim
pranveror dhe Lorka mori pjesë në atë
çast magjik me gjithë entuziazmin e tij; do të dëshironim të thoshim: me gjithë
pejzat e trupit të tij.
Pedro Salinas Horge Gilen, Gerardo
Diego, Damaso Alonso, Vicente Aleksandër, Rafael Alberti: të gjithë pak a shumë
bashkëkohës; të gjithë gati prisnin rastin të bashkoheshin - dhe strumbullari,
pikëmbështetja ishte «Federiku».
Nuk bëhej fjalë për një brez
rebelësh; nuk kishte tiparet e «avangardave» kështu siç u shfaqën në ato vite
në vende të tjera të Evropës. Ndaj brezit të mëparshëm - atij të Himenesit,
Maçados, Unamunos - këta poetë të rinj nuk ushqenin veçse respekt e admirim.
Ishin të vetëdijshëm se jetonin një epokë zgjimi - një çast të lavdishëm,
dritës së të cilit i ndihmonin dhe, secili në mënyrën e tij, ishin personazhe
të moshave dhe kompetencave të larme si filozofi Ortega dhe Gaset, publicisti
Gometh i Sernas, romancieri Valje Inklan, eruditi Menendeth Pidal.
Ndofta «rebelët» e vërtetë, të
projektuar tashmë drejt horizonteve të - drejt një arti «armik të kujtimeve,
armik të lotëve, / armik të gjithçkaje që dua ende», për ta thënë me Apolinerin
- ishin dy personazhe që në një farë pike do të radhiteshin me këtë grup:
Salvator Dalia, i destinuar të bëhej për atë kohë miku më i preferuar i Garcia
Lorkës dhe Luis Bunjeli.
4.
Në qershor të vitit 1921 Lorka
botoi në Madrid atë që ishte përcaktuar të mbetej përmbledhja e tij me poetike
më e dendur si dhe më pak e njohura: Libri
i poemave.
Ishte një fillim, por edhe një lamtumirë. Duke e botuar, Lorka shkëputej
nga një stinë e jetës së tij ( është ajo që do të ndodhë më vonë : Lorkës i
pëlqente t'u lexonte njerëzve vargjet e tij sa herë që i paraqitej rasti : dhe
vetëm kur një cikël mund të quhej i mbyllur ndahej prej tij duke e botuar.
Shkroi në shënimin e shkurtër fillestar: « Me gjithë gabimet e tij dhe
kufizimet e qarta, ky libër do të ketë virtytin, midis të tjerave që unë
lajmëroj, të kujtoj çdo çast fëmininë time të pasionuar që vraponte lakuriq
nëpër livadhet e një fushe me një mal në sfond» ( «mi enfancia apasionada correteando desnuda por las praderas de una
vega sobre un fondo de serranía» )
Ky është në të vërtetë Libri i pemëve, ditari lirik i një
adoleshenti jashtëzakonisht i talentuar që zbulon në të njëjtën kohë një
peizazh ( atë të Andaluzisë ku Lorka kishte lindur nga një familje pronare
tokash ) dhe universin e gjithanshëm dhe me arabeska të librave. Kuptohet që
Lorka ka lexuar Himenesin ose edhe
Meterlikun ( autori të cilit i duhej një mjet stilistik i destinuar për të
ngulmuar në prodhimin pasues: përdorimi kundrapuntistik të parantezave ) ;që ka
lexuar rinovuesin e madh të lirikës së gjuhës spanjolle, nikaraguensin Ruben
Dario ( dhe nëpërmjet Darios duke u hedhur te Bodleri, Malarme ose Rembo, ndjeshmëria
e tij hidhet përsëri te Viktor Hygo dhe me një fjalë në zemër të Tetëqindshit )
; që ushqehet me muzikë dhe folklor.
Libri i poemave është një vepër efuzive që bie erë tetëqindshi dhe
fëminie katolike; një përmbledhje në të cilën sundon Uni me shqetësimet e tij që janë kryesisht
erotike. Por gjesti me të cilin Lorka shkëputet prej tij tregon se është duke
ndjekur një rrugë tjetër - se shqetësimi i tij themelor nuk është më
efuzion «ndjenjash komunikative», por
forma.
5.
Nga një anë përkrahësit e
një poezie të errët ( «tenebrosistas » ), nga ana tjetër pasuesit e një poezie
të qartë (« lanistas » )…nga një anë poetët e «kulturuar» ose «oborrtarë», nga
ana tjetër «popullorët»…nga një anë kush shikonte jashtë Spanjës, drejt
Provancës së trubadurëve ose Italisë së Rilindjes, nga ana tjetër kush huazonte nga folklori…
Akoma: nga një anë, lëvruesit e vargut të gjatë ( njëmbëdhjetërrokësh ose
Aleksandrinë ) … në anën tjetër, ata të vargut të shkurtër ( veçanërisht ata të
tetërrokëshit të «romancës» )…
Duke përkujtuar katërqind
vjetorin e Luis de Gongoras, poetit të madh të Andaluzisë, Lorka iu tregoi
këtyre dyzuesve ose kundërvënësve që kishin shoqëruar gjithë historinë e
lirikës spanjolle. Dyzime dhe kundërvënie që në çast u transformuan në luftëra
të vërteta…
Por flitej, sipas Lorkës për luftëra iluzore.
Gjithçka i dukej e përzierë dhe ndërthurur. Nuk ekzistonte një poezi e
«errët» dhe e paarritshme dhe një poezi «e njëtrajtshme, një poezi « e
kulturuar» dhe një poezi «popullore», por një trung i vetën kumbues, një pemë
gumëzhitëse e pasur me degë dhe gjethe në secilën prej tyre manifestohej e
njëjta energji.
«Gjuha përbëhet nga imazhet dhe me
imazhe populli ynë është i pajisur mrekullisht» ( « el lenguaje está becho de
imágenes, y nuestro pueblo tiene una riqueza magnifica de ellas» ).
Dhe Lorka jepte disa
shembuj, midis të cilave këtë: në Andaluzi u quajt «buey de agua» ( ka prej uji
) një lumë që rrjedh lehtë dhe i plotë përmes fushës - «ka prej uji»për të
treguar me të volumin dhe forcën. Është fjala për një shprehje popullore - dhe
megjithatë, thotë Lorka, «përkon me një mënyrë të pari mjaft të afërt» me
metaforat të një poeti si Luis de Gongora
që me latinishten e tij dhe me mitologjinë e tij, kishte famën e hipër
të kulturuari ( «culterano) dhe të errëtit.
6.
Marrim tani përmbledhjen e
madhe postume të Lorkës, Poeti në Nju
Jork dhe lexojmë këta vargje :
Cantaba la lombriz el terror de la rueda
Y el murinero degollado
Cantaba al oso de agua que lo habia de estrechar…
[ Këndonte krimbi i tokës terrorin e rrotës
dhe marinari me kokë të prerë
këndonte ariun e ujit që do ta shtrëngonte…]
Poeti në Nju Jork është ndikuar fort nga
surealizmi dhe, pra ,lexuesi është i prirur të besojë se «ariu prej uji » është
një trillim i pastër surrealist si «revolveri
me flokë të thinjur» i Bretonit; por pa të drejtë: është e qartë që ky ari
i përket së njëjtës zoologji të «buey» - shkurt, që bëhet fjalë për një imazh
që vjen në mënyrë shumë të drejtpërdrejtë
nga një shprehje popullor andaluze.
Ky është Lorka: një kryqëzim i avangardës dhe traditës,i kulturës dhe
instinktit, për të cilin shpesh herë është e vështirë të thuash ku fillon njeri
e ku mbaron tjetri.
I merr imazhet e tij aty ku i gjen
dhe s' le asgjë që të josh pa
provuar.
7.
Le Canciones( Këngët), il Romancero gitano, ( Romancë cigane il ) Poema del cante jondo ( Poema e këngës
honda ) il Llanto por Ignacio Sánchez
Mejías ( Vajtim për Injathio Sançes
Mehias ) : së bashku me Libro
de poemas, ( Libri i poemave ) të cituara tashmë, këto vepra ezaurohen, së
paku përsa i përket poezisë, listën e veprave të botuara gjatë jetës nga
Federik Garcia Lorka ( teprica është
diçka ).
Sundon në të gjitha vargu i
shkurtër ( tetërrokëshi narrativ te Romancero ); dhe të gjitha, në kujtesën e
ngjeshur të lexuesit, vendosen nën shenjën e «popullores» dhe të «folklorit» -
me pak fjalë janë ngjyrosur me Andaluzi.
Sigurisht ajo «ngjyrë» është kudo - por të insistosh në mënyrë ekskluzive
mbi andaluzizmin mund t'i japi hakun
stilizimit skajshëm ndaj të cilit
Garcia Lorka i nënshtron materialet e tija. Marrim një shembull midis të
shumtëve :
El magnifico sauce
De la lluvia, caía.
Oh! Luna redonda
Sobre blancos ramos !
[ Shelgu madhështor
i shiut binte.
Oh hënë e rrumbullakët
Mbi degët e bardha ! ]
Çfarë na kujton kjo poezi e zvogëluar në një nocion minimal, esencial, e
gjitha në të tashme ? Është e thjeshtë : na kujton haikun japonez.
Në gjithë librin e Canciones (Këngët ) Lorka ndjek një Formë të tijën që është një kryqëzim
mjaft i çuditshëm «muzike» andaluze dhe japoneze (thelbit të poezisë japoneze) dhe gjëra të
tjera.
8.
Që në fillim Lorka ka një talent të mrekullueshëm për metaforën
( e përdor këtë fjalë në kuptimin më të gjërë ) ;dhe në konferencën mbi
Gongoran citon një frazë të famshme të Prustit : « Vetëm metafora i jep stilit
një lloj përjetësie».
Por poezia nuk është vetëm
metaforë . ( Do të doja të citoja, në lidhje me këtë, një vëzhgim që e mbaj
mend ta kem dëgjuar nga goja e Borhesit:
«Nëse poezia do të ishte vetëm metaforë,një varg si ai i këngës së
Paolos dhe Françeskës: « buzën më puthi duke u dridhur i tëri »”, do të ishte e
shëmtuar ose e pakuptimtë, pasi nuk përmban kurrfarë metafore. Përkundrazi nuk
është kështu ».)
Si gjithë poetët e vërtetë,
metaforisti Lorka di t'i nënshtrohet edhe metaforës, kur është çasti.
Është një poezi e Canciones (
Këngët ) e titulluar Congedo ( Lamtumirë). Për ta shkruar
Lorka u frymëzua, siç e sheh Horhe Huljen, ka një temë popullore.
« O shok,nëse vdes/do të
jetë shtëpinë e të çmendurve/destinimi yt», thotë një këngë andaluze; dhe midis
« seguiryas» ciganet ka që fillojnë me këtë fjalë: « Kur unë do të vdes / shih
që të ngarkoj …»
por lexojmë Lorkën:
si muero,
dejad el balcon abierto.
El nino come naranjas.
(Desde mi balkon lo siento.)
Si muero,
Dejad el balcon abierto.
[ Nëse vdes,
lëreni të hapur ballkonin tim.
Fëmija ha portokall.
( Nga ballkoni im e shoh.)
Korrësi korr grurin.
( Nga ballkoni im e ndiqej.)
Po të vdes
Lëreni ballkonin tim hapur! ]
Ja një poezi esenciale,e
përkryer, shumë prekëse - dhe as edhe me
një metaforë. Dhe s'është e vetmja në Canciones
( Këngët ): ka edhe të tjera, edhe ndërmjet më të famshmeve.
Lulëzimi bujar i metaforave
bashkëjeton nga ana tjetër te Lorka me një seri treguesish muzikorë - me
«lëvizje» elementare,të menjëhershme. Marrim si shembull katër pjesët e Llanto
për Ignathio Sançez Mehías të famshëm
dhe njëkohësisht tepër të bukur.
«Në orën pesë të mbrëmjes», «Nuk dua ta shoh!», «sepse ti je i vdekur përgjithmonë», këta
vargje të përsëritur - këto refrene » si çekanë, absolutisht kaq të thjeshtë
dhe të shtruar - bëjnë aq sa lexuesi të
mos humbas në pyllin e imazheve dhe të
metaforave. Funksionojnë, në një farë mënyre, nga didaktika.
Edhe nga ky ekuilibër varet besoj, suksesi « popullor» i Lorkës, në Spanjë
dhe gjetkë.
9.
Poeti në Nju Jork është sigurisht vepra e
Garcia Lorkës që ka ushtruar ndikimin më të madh mbi poetët pasues dhe është
mbajtur nga kritika si kryevepra e tij.
Nuk e di nëse është vërtet kështu. Dyshoj që kjo bindje i nënshtrohet
ndikimit të dy paragjykimeve, një i tipit që thekson përmbajtjen dhe tjetri i tipit që thekson formën.
Në të gjitha epokat ekzistojnë
hierarki temash që nuk deklarohen në mënyrë të hapur, por që nuk janë, për
këtë, më pak aktive dhe me ndikim të madh. Lorka i Poeta en Nueva York ( Poeti në Nju Jork ) i ktheu shpinën provincës
dhe fshatit për t'u matur me temën e metropolit: qëllim që shumë priren ta
konsiderojnë të denjë në vetvete dhe me merita te një poet modern.
Ky është paragjykimi që jepet pas përmbajtjes. Paragjykimi tjetër qëndron
në të besuarit se ajo që është pa formë ose relativisht pa formë është medoemos
më e pasur dhe stimuluese se ajo që është e pastër, e mbyllur përsosur.
Te Poeti në Njueva York vargjet e shkurtër të Canciones ose të Romanceros u hapin
rrugën vargjeve të gjatë dhe të
parregullt; edhe kompozimet hapen dhe synojnë të të bëhen me thek dhe të
thyhen; triumfon imazhi surrealist.
Gjithë pjesa tjetër e veprës poetike të Lorkës mund të konsiderohet si një
spirale që niset nga shfrimi dhe nga autobiografia dhe priret nga konstruktet e
rrepta formale në një farë mënyre të depersonalizuara; dhe pjesa e dytë ( ajo postume )skicon një lëvizje të të
njëjtit lloj një rreth tjetër dhe simetrik spiraleje.
Lorka vetë, gjatë leximeve
publike që i bëri veprës së vet «në panaire» prirej të paraqiste veprën Poeti në Nju Jork si një «diario»
(ditar) të vërtetë të eksperiencës së tij amerikane. Nëse Libri i poemave është një
adoleshent që hap sytë mbi realitetin që e rrethon ( dhe që është realiteti
fshatar, «campesina» i Andaluzisë),
Poeta en Nueva York ( Poeti në Nju Jork) na tregon autori që në një stad
tjetër zbulon një botë të re - Botën e
Re.
Po megjithatë edhe këtë herë vepron
tek ai një tension drejt Formës - tension që është dokumentuar te «gazelet» ( gacelas ) dhe te «kasidet» (casidas ) te Divan del Tamár ( Divani
i Tamarit ) («gazelet» dhe («caside» janë forma të lashta të poezisë arabe
që Lorka nuk i njeh mjaft që të tentojë t'u japë një ekuivalent, por megjithatë kërkon mbrojtjen e tyre siç
kërkohet mbrojtja e një hajmalie kundër rreziqeve të një udhëtimi « nëpër magmë» )dhe të Sonetos del amor obscuro ( nga Sonetet e dashurisë së errët ).
Një spirale e re nisi, e destinuar megjithatë të mbetet pa përfundim.
10.
Lorka e donte tokën e vet,
familjen e tij, miqtë e tij; por ai donte mbi të gjitha poezinë ( « poesia vieha
» ( poezinë plakë ), thoshte Dalí ). Si shumë homoseksualë, zotërohej nga një
ndjenjë e fortë përkatësie dhe së bashku me margjinalitetin - ndjenjë që e
shtyni t'u këndojë ciganëve, të emargjinuarëve të Andaluzisë dhe zezakëve, të
emargjinarve të Amerikës. Dhe besonte që gjithçka të mund të pajtohej - për
shembull, në brendësi të poezisë së tij, tradita dhe avangarda. Tregon një
dëshmitar që kur e çuan për të vdekur, « lloraba como un nińo» ( qante si një
fëmijë). Papritur bota që ai e kishte mbytur me «fisnikërinë» e tij do t'i jetë
dukur e papajtueshme. Ai që s'ishte ndarë kurrë nga asgjë, shtrëngohej , me
dhunë, të ndahej nga jeta.
Përktheu:
Faslli Haliti
BALADA E VOGEL E TRI LUMENJVE
Salvator Kuinteros
Lumi Guadalkivir
rrjedh mes portokajsh dhe ullinjsh
Dy lumenjtë e Granadës
zbresin nga dëbora në grunja.
Ah ,dashuria
që iku pa kthim!
Lumi Guadalkivir
mjekrën e ka si shegë.
Dy lumenjtë e Granadës,
Njëri vajtim dhe tjetri gjak.
Ah, dashuria
që iku, mori qiellin!
Për barkat me vela
Sivilia ka një rrugë.
Mbi ujin e Granadës,
vozisnin vetëm psherëtimat
Ah, dashuria
që iku pa kthim!
Guadalkivir, kullë e lartë
dhe erë nëpër portokaj.
Dauro e Genil,
kullëza të vdekura mbi pellgje.
Ah , dashuria
që iku, mori qiellin !
Kush do të thoshte që uji sjellka
një zjarr britmash prej varri ?
Ah ,dashuria
që iku pa kthim!
Sill lule portokalli, Andaluzi
sill ullinj, deteve të tua.
Ah ,dashuria
që iku, mori qiellin !
POEMA E SIGURIYA CIGANËS
Karlo Morla Vikunjas
PEIZAZH
Fusha
e ullinjve
hapet dhe mbyllet
si një erashkë.
Mbi ullishtë
ka një qiell të zymtë
dhe një shi të zi yjesh
të ftohtë.
Dridhen xunkthat dhe gjysmerrësira
mbi breg të lumit.
Kreshpërohet era gri,
ullinjtë
janë ngarkuar
me britma.
Një tufë zogjsh të burgosur
që tundin
bishtat e gjatë
në errësirë.
BRITMA
Elipsi i një britme
bredh nga mali
në mal.
Nga ullinjtë,
do të dalë një ylber i zi
mbi natën e kaltër.
Ah !
Si një hark violine
britma
vibroi telat e gjatë të erës.
Ah !
(Njerëzit e shpellave
nxjerrin kandilat.)
Ah !
GRUAJA E
PABESË
Dhe unë e çova në lumë
duke e kujtuar vajzë,
por ajo kishte burrë.
Ish nata e Santiagos
dhe ish si detyrë, pothuaj.
u shuan fenerët
dhe u ndezën bulkthit.
qosheve më të humbura
preka gjinjtë e saj të fjetur,
dhe befas m’u hapën
si degë zymbyli.
Amidoni i fustanit të saj
kumbonte në veshët e mi,
si një copë mëndafshi
e shqyer nga dhjetëra thika.
Pa dritë të argjendtë në maja
pemët janë rritur,
dhe një horizont prej qensh
duke e kujtuar vajzë,
por ajo kishte burrë.
Ish nata e Santiagos
dhe ish si detyrë, pothuaj.
u shuan fenerët
dhe u ndezën bulkthit.
qosheve më të humbura
preka gjinjtë e saj të fjetur,
dhe befas m’u hapën
si degë zymbyli.
Amidoni i fustanit të saj
kumbonte në veshët e mi,
si një copë mëndafshi
e shqyer nga dhjetëra thika.
Pa dritë të argjendtë në maja
pemët janë rritur,
dhe një horizont prej qensh
leh lumit larg, leh tutje,
përtej
Me të përshkuar ferrat,
xungthet dhe gjembat,
nën kaçubet e flokëve të saj
bëra unë një vrimë në baltë.
Hoqa kravatën time.
Ajo hoqi fustanin e saj.
Unë hoqa rripin dhe revolen.
Ajo katër jelekët e saj.
As livandat as guaskat
xungthet dhe gjembat,
nën kaçubet e flokëve të saj
bëra unë një vrimë në baltë.
Hoqa kravatën time.
Ajo hoqi fustanin e saj.
Unë hoqa rripin dhe revolen.
Ajo katër jelekët e saj.
As livandat as guaskat
S’kanë lëkurë aq të lëmuar.
As kristalet në dritën e hënës
nuk shkëlqejnë me kaq dritë.
Kofshët e saj më rrëshqisnin
si peshq të beftë,
gjysma plot prush,
gjysma plot me të ftohtë.
Kalërova atë natë
shtegun më të mirë,
mbi një mëze me margaritarë
pa frena e pa yzengji.
Si burrë nuk dua të them atot
As kristalet në dritën e hënës
nuk shkëlqejnë me kaq dritë.
Kofshët e saj më rrëshqisnin
si peshq të beftë,
gjysma plot prush,
gjysma plot me të ftohtë.
Kalërova atë natë
shtegun më të mirë,
mbi një mëze me margaritarë
pa frena e pa yzengji.
Si burrë nuk dua të them atot
që më tha ajo.
Drita e arsyes
më bën tepër prudent.
I ndotur me puthje dhe rërë,
e mora larg lumit tutje, përtej.
Ndesheshin me erën,
shpatat e lilakët.
Drita e arsyes
më bën tepër prudent.
I ndotur me puthje dhe rërë,
e mora larg lumit tutje, përtej.
Ndesheshin me erën,
shpatat e lilakët.
Veprova siç jam,
Si cigan i vërtetë.
I dhurova një shportë sateni
Si cigan i vërtetë.
I dhurova një shportë sateni
të madhe ngjyrë kashte
dhe s’desha të dashurohem me të,
duke pasur burrin e saj
ajo më tha se ishte vajzë
kur unë po e çoja në lumë ndërkaq.
dhe s’desha të dashurohem me të,
duke pasur burrin e saj
ajo më tha se ishte vajzë
kur unë po e çoja në lumë ndërkaq.
Përktheu: Faslli Haliti
No comments:
Post a Comment